close



生活再忙,還是不能沒有旋律在身邊。


最近聽的歌,有可能是隨便一按搖控器突然聽到電視偶像劇的片尾曲而感到會心一個喜悅,或是音樂頻道的本月強打星逼著聽到已經會跟著唱,甚或是這禮拜終於得空看的一部電影主題曲,這些都是我生活中動心的一個小片段,放在這裡分享。


我不看偶像劇,不小心搖控器按到之後劇已經演完,正在播放片尾曲『心願便利貼』,劇的名字叫作『命中注定我愛你』,我不知道在演什麼,也沒什麼興趣想看,不過這首歌卻吸引我找來聽,不過,因為這些是台灣創作人的歌曲,所以我想很多歌詞內容也會因為兩岸用語的不同而有些不解吧,比方說『便利貼』、『宅急便』這樣的詞應該會因為地域不同,雖然我們都說中文,而也會不懂喔。不過,這真的是一首很貼心可愛的歌。

心願便利貼


甜到一個不行吧?


又一首百分之百陶醉在愛情中的歌,最近在各大音樂頻道中強打,不想會也被逼會了,不過這首歌應該也是百分百的廣告歌,處處坎入與商品有關的宣傳語,我猜這些強力主打也多半是廠商的緣故吧,就我一個外行來看,這首被強調產品『百分百』純棉的『美國棉』公司拿來順便宣傳也主打,絕對是百分百的廣告,不然你看MV拍攝時的所有棉花,應該都是在表現美國棉的百分百吧!







我想介紹這部很可愛的電影,但是兩邊的電影公司好像都翻譯得有點怪,台灣翻成『鼠來寶』,因為是在去年底上映的,搭配鼠年討個采頭吧,不過很容易令人聯想錯誤,以為是老鼠的鼠,其實裡面的Chipmunk是花栗鼠,啃松果栗子的那種,要是有看電影的人也應該知道,片中的三隻小花栗鼠主角其實是討厭人家喊他們『老鼠』的;在『那邊』是直接用英文片名『Alvin and The Chipmunks』翻成『愛爾文與花栗鼠』,但我覺得也不妥,很多人會因為這樣誤以為這個『愛爾文』是片中那個收養他們的男主角,其實為什麼不就直接叫做『Alvin and The Chipmunks』呢?因為在片中這個名字是三隻花栗鼠的團體名,當他們要成名當明星的時候給取的一個團體名,像是『S.H.E』或是『五月天』一樣,片中翻成『愛爾文與他的花栗鼠三重唱』,呵呵,有點長就是了!對了這個『愛爾文』是三隻花栗鼠中最調皮搗蛋的一個,也是他們的主唱,不過,我個人比較喜歡那隻最小的、有點遲鈍的、最愛吃的、愛撒嬌的Theodore。






是不是真的給他可愛到一個不行呢?今天一面看著小七教的CSS順便把這個模板中不搭調的部份去除,如他所說,有點小成就感,就在順便看其他內容的同時一首好久以前學過的歌跑進我的畫面中,動人的旋律,也勾起許多年前的回憶,把它加進來,拉丁情歌王子安立奎(Enrique Iglesias)的Si Tú Te Vas (離開我),1995年的作品了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    微微翹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()